今年的員工旅遊假,和往年一樣今年公司可以自已去旅遊,
之後回來的時候再報帳就好,可惜公司預算有限,超出的部份只能自已付了
只好能省則省囉,在網上找了幾家訂房網站,最後決定在知名的hotels.com訂房網站訂房
這次訂的飯店是維爾女王飯店 - 大邱
價格還挺優的!品質也挺不錯!可以說是值回票價
維爾女王飯店 - 大邱 的介紹在下面
如果有興趣到這附近玩的,不妨可以在這訂房住看看喔!
PS.若您家裡有0~4歲的小朋友,點我進入索取免費《迪士尼美語世界試用包》
限量特優價格按鈕
商品訊息功能:
商品訊息描述:
主要設施
- 2 間禁煙客房
- 餐廳和酒吧/酒廊
- 會議中心
- 24 小時櫃台服務
- 空調
- 洗衣服務
- 會議室
- 美髮沙龍
- 禮賓服務
- 婚宴服務
鄰近景點
- 國立大邱博物館就在附近
- 慶北國立大學就在附近
- 大邱世界杯體育場就在此區域
- 頭流公園球場就在此區域
- 桐華寺就在此地區 自由行住宿平價
- 佛岩造如就在此地區
- 銀海寺就在此地區
- 琵瑟山就在此地區
- Cheonsaengsan Summit就在此地區
商品訊息簡述
:
訂房優惠>
維爾女王飯店 - 大邱 討論,推薦,開箱,CP值,熱賣,團購,便宜,優惠,介紹,排行,精選,特價,周年慶,體驗,限時
注意:下方具有隨時更新的隱藏版好康分享,請暫時關閉adblock之類的廣告過濾器才看的到哦!!
下面附上一則新聞讓大家了解時事
旺報【記者梁雅雯╱綜合報導】
英國品牌評價機構「Brand Finance」最近公布2017年度全球品牌500強榜單,大陸今年共有55家陸企擠進排行榜,排名最前面的是工商銀行,位列第10名,品牌價值高達478億美元,中國移動則以467億美元緊追在後。
2017年度假聖地旅館度全球品牌500強榜單中,前3名都來自美國。谷歌的品牌價值由2016年的6050億元人民幣成長24%至7510億元人民幣,超越蘋果登上2017全球品牌500強榜首,排名第2名的蘋果公司,品牌價值由2016年的1.0007兆元人民幣,下跌27%至7346億元人民幣,亞馬遜列第3位。
入選企業 多是老自助旅行便宜字號
食品飲料行業上榜企業有可口可樂,百事可樂、紅牛、百威等國際品牌紛紛上榜。中國食品飲料品牌僅有伊利、茅台、洋河三家企業上榜,伊利成為唯一入選的大陸乳製品企業,而大陸白酒行業僅茅台、洋河入選,其中茅台排名118位,洋河排名398位,行業老二五糧液無緣入選。
在500家入圍企業,「老字號」依舊占據絕對優勢,入選企業平均年齡高達93.71歲,百歲以上企業更多達206個。其中食品與飲料類品牌是最古老,百歲以上的品牌就占29個,陸企部分,茅台以417年高齡拔得頭籌。
網路業爆發 阿里第23優惠專區
另外,大陸也在網路科技業展現明顯爆發力,包括阿里巴巴排名全球第23,品牌價值上升48.5%,從180億美元飆升到329億美元。華為、騰訊、京東和微信也呈現較大增長幅度,品牌價值分別上漲21.4%、55.3%、31.3%和50.7%。但百度從2016年的66名下跌至今年的116名。
Brand Finance是世界知名的品牌價值及戰略諮詢公司,每年都會評估全球數千個知名品牌,並在年度「Brand Finance全球500強」報告中列出最具價值的品牌,評選標準包括公眾熟悉程度、忠誠度、推廣活動、營銷投資、員工滿意度,及企業聲譽等,榜單也考慮了品牌未來收益的歸屬。
旺報【記者李怡芸╱台北報導】
據台灣半官方機構的專案統計,去年台灣翻譯書中,大陸已是第3大來源,僅次於日本、美國。簡、繁體轉換看似靠電腦軟體就能搞定,事實上,就專業的出版編輯而言,繁簡轉換,或者地域性用語的保留、轉換,反而更考驗編輯的敏銳度和溝通力。
據初步的台灣翻譯書來源統計,近年台灣的翻譯書比重約在20%至25%之間,而大陸版書籍的引進,從市面流通販售或以店銷書來看,則大陸書的比重前者為12.2%,後者為11.2%,為台灣引進書的第3大來源,僅排在日本、美國之後。
讀者更重視好故事
去年底的誠品閱讀報告中指出,從暢銷書榜可知兩岸三地作者相互登陸已是趨勢。台灣的龍應台、蔣勳在港、陸都受歡迎,而台灣讀者也對大陸的張嘉佳、唐隱,香港的馬家輝、梁文道漸熟悉。以馬家輝的《龍頭鳳尾》而言,雖然香港、台灣都使用繁體中文,但行文間大量的港澳俗語,仍需要編輯作為橋樑進行轉換。
《龍頭鳳尾》台灣出版方,新經典文化總編葉美瑤指出,該書近日甫在「2016新浪好書榜」網友投票評選中,獲得人氣獎,由此可知地域化的語言特色並不會造成讀者的隔閡,「但前題是作者也要意識是為大眾而寫」;其次,編輯也要能充分掌握大眾讀者對其他語言的共鳴,葉美瑤表示:「我詢問了許多周邊的朋友,作為讀者的接受度。」事實證明讀者更重視的是好故事。
適時調整或保留方言
資深編輯陳穎青指出,即使同為華文,由簡轉繁的編輯功課仍不少,除了文字、習慣性用語不同需要加以「翻譯」,文學作品中刻意為之的方言,要讓讀者感受到生活感的「原汁原味」,又要能引起共鳴;編輯適時的調整或保留,合宜的註解,十分考驗編輯對讀者的掌握度。
2013年在台推出繁體版的《繁花》,作者金宇澄寫上海的庶民生活,語言即成為重要特色,如「不響」即保留,在其中出現了近千次;而上海話的「做面孔」、「面湯台」,編輯則一一註解為「做臉」、「洗臉台」。又如《龍頭鳳尾》人物對話「佢前幾日死撚◆」均如實呈現,而編輯另註解「撚,與屌、鳩、七等皆指男性生殖器。◆,表示動作完成,相當於『了』。本句意指:他前幾天死了。」
又如四川作協主席阿來獲茅盾文學獎的《塵埃落定》,雖是以漢語寫作卻有不少是藏語思維,在兩岸仍獲得好評與共鳴。葉美瑤表示,好的作品,編輯只要把「翻譯」橋樑架好,則「連《哈利波特》講魔法語言都沒問題,華文作品就更沒問題了。」
維爾女王飯店 - 大邱 推薦, 維爾女王飯店 - 大邱 討論, 維爾女王飯店 - 大邱 部落客, 維爾女王飯店 - 大邱 比較評比, 維爾女王飯店 - 大邱 使用評比, 維爾女王飯店 - 大邱 開箱文, 維爾女王飯店 - 大邱推薦, 維爾女王飯店 - 大邱 評測文, 維爾女王飯店 - 大邱 CP值, 維爾女王飯店 - 大邱 評鑑大隊, 維爾女王飯店 - 大邱 部落客推薦, 維爾女王飯店 - 大邱 好用嗎?, 維爾女王飯店 - 大邱 去哪買?
留言列表